Dropped I Ching Stalk (English/Italiano)
############
##english###
############
Dropped I Ching Stalk
---------
an i ching stalk
---drops
---fingers splayed
---one eye and brain
in conflict
where?
---says the brain
the eye
---and retina
look to each other
shrug
the floor -- light wood
the stalk -- light wood
fused in the same _light_
fingers
---grope
---fumble
---feeling for the
thin, hard, roundness
hidden
in soft hues
---light wood
invisible
josjr (2010 1104)
############
##italiano##
############
---
Lasciato cadere un stelo dell'I Ching
---------
un stelo del I Ching
---cade
---le dita allargati
---un'occhio e un cervello
si litigano
dove?
---dice il cervello
l'occhio
---e retina
si guardano
si alzano le spalle
il pavimento -- legno chiaro
lo stelo -- legno chiaro
misto insieme dentro la stessa _luce_
le dita
---annaspano
---cercano a tentoni
---provando a sentire
la sottile, dura, rotondità
nascosta
dentro la morbida tinta di
---legno chiaro
invisible
josjr (2010 1104)
http://josjr.com
giovedì 4 novembre 2010
domenica 31 ottobre 2010
Le ceneri di Gramsci (Il Pianto della scavatrice I.001-007)
Le ceneri di Gramsci
(Il Pianto della scavatrice I.001-007)
Povero come un gatto del Colosseo, /
vivevo in una borgata tutta calce /
e polverone, lontano dalla città
e dalla campagna, stretto ogni giorno /
in un autobus rantolante: /
e ogni andata, ogni ritorno
era un calvario di sudore e di ansie».
---
Pier Paolo Pasolini
———
The Ashes of Gramsci
(The Tears of the Grave Digger I.001-007)
Poor as a cat at the Coliseum /
I was living in a suburb constructed in limestone /
e dust far from the city /
and in the countryside, close by every day /
in a gasping bus /
and every going and coming /
it was a crucifixion of sweat and enxiety
--—
Pier Paolo Pasolini)
translated by James Oliver Smith, Jr …
La poesia di Pasolini al Cimitero Acattolico di Roma …
http://www.pasolini.net/2novembre2006_messaggero.htm
(Il Pianto della scavatrice I.001-007)
Povero come un gatto del Colosseo, /
vivevo in una borgata tutta calce /
e polverone, lontano dalla città
e dalla campagna, stretto ogni giorno /
in un autobus rantolante: /
e ogni andata, ogni ritorno
era un calvario di sudore e di ansie».
---
Pier Paolo Pasolini
———
The Ashes of Gramsci
(The Tears of the Grave Digger I.001-007)
Poor as a cat at the Coliseum /
I was living in a suburb constructed in limestone /
e dust far from the city /
and in the countryside, close by every day /
in a gasping bus /
and every going and coming /
it was a crucifixion of sweat and enxiety
--—
Pier Paolo Pasolini)
translated by James Oliver Smith, Jr …
La poesia di Pasolini al Cimitero Acattolico di Roma …
http://www.pasolini.net/2novembre2006_messaggero.htm
Iscriviti a:
Post (Atom)