giovedì 4 novembre 2010

Lasciato cadere un stelo dell'I Ching

Dropped I Ching Stalk (English/Italiano)
############
##english###
############

Dropped I Ching Stalk
---------

an i ching stalk
---drops
---fingers splayed
---one eye and brain
in conflict

where?
---says the brain

the eye
---and retina
look to each other

shrug

the floor -- light wood
the stalk -- light wood

fused in the same _light_

fingers
---grope
---fumble
---feeling for the
thin, hard, roundness

hidden
in soft hues
---light wood

invisible

josjr (2010 1104)

############
##italiano##
############

---

Lasciato cadere un stelo dell'I Ching
---------

un stelo del I Ching
---cade
---le dita allargati
---un'occhio e un cervello
si litigano

dove?
---dice il cervello

l'occhio
---e retina
si guardano

si alzano le spalle

il pavimento -- legno chiaro
lo stelo -- legno chiaro

misto insieme dentro la stessa _luce_

le dita
---annaspano
---cercano a tentoni
---provando a sentire
la sottile, dura, rotondità

nascosta
dentro la morbida tinta di
---legno chiaro

invisible

josjr (2010 1104)
http://josjr.com

domenica 31 ottobre 2010

Le ceneri di Gramsci (Il Pianto della scavatrice I.001-007)

Le ceneri di Gramsci
(Il Pianto della scavatrice I.001-007)

Povero come un gatto del Colosseo, /
vivevo in una borgata tutta calce /
e polverone, lontano dalla città

e dalla campagna, stretto ogni giorno /
in un autobus rantolante: /
e ogni andata, ogni ritorno

era un calvario di sudore e di ansie».
---
Pier Paolo Pasolini



———

The Ashes of Gramsci
(The Tears of the Grave Digger I.001-007)

Poor as a cat at the Coliseum /
I was living in a suburb constructed in limestone /
e dust far from the city /

and in the countryside, close by every day /
in a gasping bus /
and every going and coming /

it was a crucifixion of sweat and enxiety
--—
Pier Paolo Pasolini)
translated by James Oliver Smith, Jr …


La poesia di Pasolini al Cimitero Acattolico di Roma …
http://www.pasolini.net/2novembre2006_messaggero.htm